11:41 Когда тракторы падают с неба, или как в мире ругают погоду | ||
Похоже, лето так и не спешит в центральную часть России. Льют дожди, воздух не прогревается выше 20 градусов по Цельсию. Русский язык богат на праведный гнев, но Prime News» решил узнать, как в других странах ругают то, что видят за окном. Вот наш топ из 10 выражений, которые обогатят ваш словарный запас, когда захочется отругать поднадоевший дождь.
Northern nanny (няня с севера). В Британии, как известно, процветает локальный патриотизм. Support your local team, даже если она борется за выживание в третьем дивизионе. Поэтому в плохой погоде жители южных графств винят северян. Northern nanny – это сленговое обозначение града, который, как считают суеверные южане, приносят их завистливые соседи.
Dinderex. Англичане любят посмеяться над валлийцами из-за их произношения. Dinderex - это искаженное thunder-axe (гром-топор). Так в графстве Девон, который соседствует с Уэльсом, называют вспышки молний и заодно подшучивают над валлийцами из-за их акцента.
It’s raining old women and sticks (пришла с дождем старуха и тычет палкой). Так говорят в Шотландии. Это примерно то же, что «льет как из ведра», только образнее. Кстати, в Эдинбурге знают, что такое непогода, получше, чем в Туманном Альбионе. В шотландском языке есть около 600 различных слов для описания дождя. Примечательно, что аналогичное выражение используют в Южной Африке и Намибии. Судя по всему, это наследие колониального прошлого.
Il pleut comme vache qui pisse (льет, будто корова). Тут все понятно – непристойная присказка от французов. Родина Франсуа Рабле выдавала и не такое.
Es regnet junge Hunde (пошел дождь из молодых собак). Так в Германии говорят, когда ливень очень и очень сильный. В английском языке есть схожее выражение – It's raining cats and dogs. Придумал его писатель Джонатан Свифт. Сатирик заметил, что во время сильных ливней из канализационной системы Лондона всплывают трупы кошек и собак. Звучит жутковато, но образ так понравился читателям одного из главных мизантропов в истории, что его шутка прочно вошла в английский язык.
Sataa kuin Esterin perseestä (не будем это переводить, скажем лишь, что по-английски это звучит It's raining like Esther sucks). Кто такая Эстер, и как она связана с дождем - загадка даже для лингвистов.
Det regner trollkjerringer (тролли поливают). Скандинавы не особо суеверны, но это выражение используют до сих пор. Когда льют такие дожди, как сейчас, сложно не поверить в чудовищ или метеооружие. К счастью, это проходит, когда Солнце появляется среди туч.
Lambing storm (ягнячья буря). Так британцы называют внезапный снежный шторм посреди весны. Нетрудно догадаться, почему родилось такое название. Просто взгляните на ближайшего белого ягненка, и вы поймете, насколько он белый и непредсказуемый, как снежный ураган.
Toad-strangler (жабодушитель). Трудно сказать, как такое слово пришло в голову, но канадцы и жители северных штатов США его до сих пор используют.
Padajú traktory (сыплются тракторы). Если вы подумали, что выражение про дождь из кошек и собак довольно странное, то вот еще более странная поговорка. Падающие с неба тракторы – с этим у жителей Чехии и Словакии почему-то ассоциируется затяжной дождь.
| ||
|
Всего комментариев: 0 | |